Author: Faisal

  • Getting Started Learning Japanese

    Getting Started Learning Japanese

    Introduction

    Having an interest in learning the Japanese language is great and all, but how do you ACTUALLY get started? Given the fact that you need to learn Hiragana, Katakana, sentence structure, vocabulary words, kanji and more, it can be a daunting task. This is really a catch 22, if you don’t start somewhere, you won’t get anywhere, but you might be totally confused on where to start. This can lead to a very lengthy delay in when you had the initial idea of learning Japanese and when you actually started learning. There are many guides out there, and I’ve definitely done my fair share of reading through them, but I thought I’d give you my take on it as well. This is going to be geared more towards just starting out with Japanese, without any formal exposure to the language. Later on, there will also be a written series/guide which will be continuing on after you’ve mastered the basics.

    The Kana (Hiragana/Katakana)

    First things first, don’t use Romaji. Seriously. My passion for hating Romaji is not that I hate the idea of the Romanization of the Japanese language (In fact this principle is how you’ll be typing out Japanese on a keyboard anyway), it’s the fact of how Romanization is done. The most popular system is Hepburn Romanization which you can read up on here – Hepburn Romanization. Essentially I much prefer using the Nihon-Shiki Romanization, as it more accurately aligns with how Japanese words are actually spelled in Japanese, the Hepburn system gained a lot of popularity as it was geared towards western audiences in making Japanese words much easier to pronounce. I’ll be doing a video on why I think the Hepburn system is flawed, however this is still by far the most widely used Romanization scheme for Japanese in the English speaking world. This system was also the Romanization system the Elementary Standard Japanese language course at York University begins with (although we switch to fully using kana within a few weeks into the course). Don’t get me wrong, it’s not a bad system, however once you learn the kana, the Nihon-Shiki system will make far more sense than using Hepburn.

    To learn the Kana, you can essentially use any study sheets. Basically any free online resource will work well for this, however I do have a few personal favourites.

    York University Japanese Studies Program Kana Practice Sheets

    Tofugu

    Grammar and Basic Sentence Structure

    Once you’ve started to gain mastery of the kana, it’s time to move on to learning about grammar and formulating basic sentences. Again, there are plenty of resources available, both free and paid. Again, a list of resources that I like has been included. The beauty of learning Japanese (at least from an English speakers perspective) is that it is a very well documented language. The dictionaries are there, learning materials are readily available and with platforms such as iTalki and Tandem, the platform for getting in touch with native or fluent Japanese speakers is present. One note I do want to add here is to always challenge yourself. I made the mistake of staying in a comfortable zone too long and not pushing the boundaries of my knowledge. When this happens, you end up in a situation worse than not starting at all, and that is stagnation. When you’re not learning anything new or practicing some element of the language that is already completely second nature and ingrained, it doesn’t add any value to your studying routine. This time could be better spent learning something new. Stagnation is your worst enemy. It’s very tempting to try to stay in our comfort zone since learning a new language is daunting and I know for some of you who may only speak one other language, this is an entirely new experience. Push yourself to explore the boundaries. Don’t speed through the books or other resources, take your time reading through and learning the content, however don’t stick with that content for an extended period of time, move on to more advanced materials as soon as you get familiar with the basics. It’ll keep you learning and while you will make mistakes, keep yourself motivated as learning a new language is a process of continuing growth, you will be continually getting closer to achieving that goal or dream.

    Genki I + Workbook (Second Edition, 2011)

    Genki II + Workbook (Second Edition, 2011)

    Tae Kim’s Guide to Japanese Grammar

    Reddit

    What about Mobile Apps/Computer Programs?

    There are ton of great apps or computer programs that you can use to assist in learning Japanese. However I did not include them here on purpose. I’ll be doing another post about which apps I’m using to help me learn Japanese and sharing some tips of what I found to be both efficient and effective. When starting out Japanese, it’s always good to stick with the basics first, hand write the kana and really grasp the core concepts. I would recommend doing this first before attempting to use mobile applications to help you study. They’re super effective! Although I believe starting out with the basics first will help you use these apps a little later on to augment your studying. So first things first! Get started with the basics and don’t worry too much about the mobile apps or computer programs/software as of yet. I’d say get through at least Genki partially through Genki I before getting into using apps to help you study.

  • Why are There no Spaces in Japanese?

    Why are There no Spaces in Japanese?

    Introduction

    If you are new to learning Japanese, you may have noticed a curious element to the language itself. There are no spaces. Of course, if you are familiar with other languages such as Chinese or Burmese the lack of spaces between the words would be nothing new. However, for speakers of languages which do use spaces, such as English, French, German, Spanish, and countless other languages, this appears to be a daunting task. In order to understand why Japanese does not use spaces in writing, it is important to first go back in time and see the origin of the writing system itself.

    Back in Time

    The Japanese writing system did not consist of Hiragana or Katakana until rather recently (about 800 AD). Japanese speakers did not have a written language, their language was basically a spoken language up until the adoption of the Chinese writing system occurred. Although there are some differing hypotheses as to when the Chinese writing system was adopted, it’s has also been speculated that despite the “adoption” of the Chinese Hanzi, the Japanese remained illiterate for a few hundred years.

    How does it play out in writing?

    So why is it important to look at these historical details? Well, when investigating the Chinese script itself, we find that it’s not exactly an alphabet. It is more of a logographic system. This means that unlike English for instance, where each character represents a letter and a combination of letters formulate words, Chinese characters are not individual letters, but rather they are expressive of words or phrases. Contrasting that with alphabet based languages such as English, German, Spanish and so forth, this begins to make sense.

    English requires spaces in order to be legible. Chinese – and by extension – Japanese does not require spaces in order to be legible. If you were not an English speaker looking at a series of words without spaces will be daunting, even if you are able to read and write the language proficiently, there will be points of confusion without maintaining the spaces. Letters can merge when no cut off points are set (spaces) but in Chinese and Japanese, the use of Hanzi or Kanji allows for this to act as a natural divisor. Lets take a look at some examples

    English – Hi, my name is Faisal. How are you doing?

    HimynameisFaisalhowareyoudoing?

    It’s rather easy to see in this example how in English, the spaces really do help in identifying the words. Despite this example being relatively simple, there are still locations within that sentence which could be mistaken for different words at a glance. Now let’s take a look

    Japanese – こんにちは私はファイサルです元気ですか

    In our Japanese example, let’s break it up further. The first part is こんにちは This consists of the word and the topic marker particle “wa”. This particle helps distinguish the end of the topic. When “wa” is written as は and NOT わ we know that this indicates the topic.

    Now we are clear to move on. 私 is our first kanji. When reaching this kanji, so far we know that the speaker has said hello (good afternoon) and is continuing on with their sentence. This kanji acts as another stop or space if you will, it lets us know that this is a new word. So technically we have two indicators as to the new word here, the kanji itself and the wa particle.

    After the kanji, we are greeted with some Katakana. This is also a great break from the sentence and does indicate a new word. My name appears different since it has been modified to fit with the Katakana structure for foreign loan words. The katakana ファイサル indicates that these characters are independent of the previous particle, and therefore should be read as a word.

    です is a copula that is relatively common, but to go even further than that, let’s assume the reader of the above sentence does not know that です is a copula. We move on and find our second kanji. So we must stop and take the words in between the Katakana characters and our new Kanji and assume that these two Hiragana characters formulate a word. The fact that it is a copula does help us because we know the meaning of です and therefore we can safely move on (the Kanji character that come next basically act as confirmation of our hypothesis).

    元気 is a word which is formulated with two Kanji characters. Let’s assume we do not know what these words mean, we can continue and look forward in the sentence and we see that there is more Hiragana, in fact it’s the same copula we encountered before. Therefore, we can assume that 元気 is our next word. Now assuming that we do know the meaning of these words, we can say that means “well” or “healthy” typically speaking. Also we can look forward and see the copula, now we are clear to move forward and identify the next word in our example sentence.

    We come across the です copula and we already know the function of this copula but if we didn’t, we would look forward and see that there is a single Hiragana character of か if we took a look at the dictionary, we would see the definition for just か, and not the Kanji that could be written as か in Hiragana form, is that it indicates a question. So we know it’s the question marker of a sentence. Now interestingly enough, even if ですか is assumed to be a word and a beginner puts that into a dictionary, the end result is still “indicates a question” but the beginner will quickly learn that か by itself is the question marker and です is the copula.

    Conclusions

    Yes, I’m going to start this off with a disclaimer. This DOES NOT apply in ALL cases. Languages have exceptions to their rules. English probably being the worst offender of them all in fact. These rules generally apply in regular texts. There are some notable exceptions where spaces are used in Japanese. Such is the case with books geared towards young children. They have a limited comprehension of Kanji, and therefore spaces are used within the Hiragana only texts as a means of providing the child with distinct words.

    Also, when Kanji is being learned, it is often not learned as a single unit. Associations to other Kanji characters are used. For instance, if I know 曜日as meaning the “day of the week” I can break down that Kanji into its separate components but because the learner already knows that meaning, if they see this exact Kanji sequence in writing (and they will since it’s quite common) they intuitively know that it means day of the week without having to worry about the character before it or after. Of course if we write 月曜日it’s important to look at the Kanji preceding the the “day of the week” portion in order to understand the word, but this comes with practice.

    Again, I can not stress this enough, these rules are not hard and fast. There will be exceptions. There are some words which are written with Kanji, Hiragana AND Katakana characters. However, these examples stand out on their own and based on the context of what is being read, generally speaking, having no spaces in Japanese is not as bad as it seems, although it is an element of the language which certain individuals may not be familiar with, but that is all part of the learning experience.

  • How Earthquake Resistant are Buildings in Japan?

    How Earthquake Resistant are Buildings in Japan?

    Introduction

    It’s no secret that Japan experiences several noticeable earthquakes every year. On August 19th 2016, an earthquake measuring 5.3 on the Richter scale hit 170 km off the cost of Miyako, a city in Iwate prefecture. It was followed by another 6.0 earthquake on Sunday, which was also then followed by another 6.0 tremor.

    Why so many earthquakes?

    The nation sits on a triple junction of three tectonic plates. The Boso Triple Junction is the point at which the North American Plate, the Philippine Sea Plate and the Pacific plate meet. As a result, Japan does experience rather frequent earthquakes, daily in fact, although the majority of these are minor tremors unable to be felt by people. However, they can still be detected with seismic equipment. For such an earthquake prone nation, how earthquake resistant are the buildings in Japan?

    According to the Building Standard Act, all buildings in Japan must have some type of earthquake resistant structure. There are three structures which are currently used in order to meet the building code.

    Types of Structures

    Earthquake Resistant Structures

    Earthquake resistant structures are the most commonly found throughout houses in Japan. Under this category, there are two components. Buildings can have a rigid structure, which allows them to be resistant against a collapse. The flexible structures are designed to bend, allowing for the seismic force to be spread out through the building.

    Another method of adhering to the code is by using damping structures. These structures are designed to absorb the shocks caused by the seismic energy. There are various types of damping structures used in buildings not only in Japan but also in other nations, for simplicity sake, all you would need to know is that these are structures that are integrated into the structure of the building in order to absorb shocks from seismic activity.

    The final category consists of seismic isolation structures, these are typically used in high-rise buildings. Earthquake absorbing materials are placed as part of the foundation, underneath the building. This design means that earthquake tremors are absorbed into the isolation structure rather than absorbed full on by the building. The benefit of this design is a major reduction in the level of the tremor felt.

    Conclusion

    At the end of the day, there is no structure than can be billed as “earthquake-proof”. All of the buildings in Japan are earthquake resistant. The strict building code in Japan means that if you are living in Japan, or plan to move to Japan, you can put aside at least a part of your worries. Buildings in Japan are quite resilient even to rather powerful tremors.

    Sources:
    Real Estate Tokyo
    United States Geological Survey

  • The Kana – Building Blocks of Japanese

    The Kana – Building Blocks of Japanese

    Hiragana and Katakana can be considered to be the basic building blocks of the Japanese language. While Kanji  (Borrowed Chinese characters) does have a huge role in Japanese writing, all of the words that any Kanji character can represent can be shown using Hiragana or Katakana.

    What’s the difference?

    Hiragana tends to be used for words that are native to Japan (although there are exceptions). Hiragana also tends to be used for words which do not have a kanji character associated with the word, or if the kanji is rare enough the writer may opt to use the hiragana instead.

    Katakana is typically used for loan words. Usually it is not used for Chinese loan words (ie. We can use Kanji instead), although sometimes they can be used for that purpose as well. Katakana is also used for onomatopoeia in Manga as well.

    How Fast can I learn the Kana?

    This largely depends on how much time you have to practice. There are 46 basic hiragana characters, and another 46 for katakana. The good news is you have some similarities with the characters so you aren’t learning 92 characters that are completely different, there is some overlap.

    Everyone will vary. Some people can learn the all of the kana and modifiers within a week, others a month or more. It really depends how much time you have to dedicate to the task. Practice is very important as well. A general rule that my university had followed was 1 week for hiragana and 1 week for katakana. In the span of two weeks we were expected to have learned all the Kana including their modifiers (eg. が、ぎ).

    So a good time frame to have is learning the kana within 2 weeks. This should be doable with 1 hour of study per day

    (This is greatly exaggerating the time needed, we only did 4 hours of study per week at my university, meaning within 8 hours we were expected to learn all of the 92 sounds that the hiragana and katakana would produce).

    I can read it, but I can’t write! What should I do?!

    Relax, this is something that is inevitable with learning Japanese, and any other language for that matter. Chances are that before you fully learn how to write out the kana, you will be able to recognize them. This is a GOOD thing. This simply means that you are able to remember the kana.

    Repetition  is simply the best way to remember how to write the kana. At my university we did it the old-fashioned way, pencil and paper. You might be wondering why I’m not recommending apps like Obenkyo or Anki now, that’s because these apps are wonderful for getting you introduced into the kana and helps you to remember them, but the best way (at least in my opinion) to learn how to write them is simply to keep writing them out. Spending 20-30 minutes a day writing out the characters and testing yourself is a great way of practicing. Before you know it you’ll be able to write all the kana! The sooner you do this the better though, since the kana are seen so frequently in Japanese that as you further your studies, it will become difficult to forget the basic kana.

  • Welcome to The Nihongo(日本語)Project!

    Welcome to The Nihongo(日本語)Project!

    So you’ve decided to learn Japanese? Great! Deciding to learn a new language, or even reactivate a language which you haven’t learned in a while is always a challenge worth doing. Even though it requires a lot of time, dedication and practice, there’s no reason to go at it completely alone. The Nihongo (日本語)Project is a place for me and the readers to begin documenting their progress, collaborate on other projects, and share study tips for a better learning experience. No one ever said learning would be easy, but the trick is to stay positive and have a genuine interest in learning Japanese (or any other language for that matter)

    Why Japanese?

    As you begin to go through the process of learning Japanese, this is a question you will start to probably hear more often. Different people will have different reasons as to why they want to learn how to speak Japanese. For some people Anime and Manga was their introduction into Japan, and that’s totally fine. For some it will help in furthering their career, others will want to learn Japanese because they like Japanese culture and learning the language really can help an individual to learn more about the culture, not to mention you begin to see the world differently when you can speak another language. It gives the learner a new cultural lens so to speak.

    What inspired you to start learning Japanese?

    Ever since I was in middle school, I have been fascinated to no end about Japan, the people, the culture, the language and the society itself. To be completely honest, aside from the mainstream Anime playing on YTV (Canadian television station) such as Dragonball Z or Pokemon, I didn’t really have much Anime exposure, heck I only started reading Manga on and off just over a year ago!

    I was far more interested in the history of Japan rather than Anime or Manga. But that’s just me. Everyone will be a little different. Often times people who like Anime and Manga are criticized for learning Japanese, and unfairly so sometimes. If someone decides they want to get to an intermediate level of Japanese proficiency solely for the purpose of being able to watch Anime or read Manga, that’s totally cool!

    Being able to speak Japanese fluently with others, watch NHK (Japanese public news broadcaster) or picking up Mainichi Shinbun (Japanese newspaper) and having the ability to feel comfortable with the language would be a great accomplishment. Language is also a great way get in touch with the culture on a deeper level. Some of you may not quite understand what I mean here but that shall be better explained in the next subsection!

    My Background

    So first things first, I am a Canadian, which as many of you know,  means that I speak English (yeah, you know the language that you WROTE this entire article in, yeah that language, we noticed). BUT here’s the confusing part. English is not my native language. I was actually born outside of Canada in Kenya. Now yes I know what you guys have googled and yes Google was telling the truth, Kenya has two official languages, Swahili and English. HOWEVER, my ethnic roots come from Somalia, which is right beside Kenya anyway.

    Even though I was born in Kenya, I speak fluent Somali (although my parents will beg to differ). I can also communicate in English with native fluency. Due to my ethnic background and culture, I do regard Somali as my native language, or “mother tongue” if you will. To me, native language and native fluency are the same but different (Okay, now he’s gone off the deep end).

    Hear me out on this one though. I came to Canada when I was just about to turn 2 years old.  This meant that from Kindergarten to University I had been taught in English (and French for 6 years because Canada is also a bilingual country). I’m able to communicate in English at a level that your average English speaker would be able to communicate in as well. This is because I learned English through immersion. By being in an environment where I am completely immersed in the language, and as a 2-year-old I had no grasp of any real language (which means that any languages that kid grows up with, so long as they routinely continue to practice it, they will acquire fluency in that language or languages). That’s basically the sole reason I can speak English. Because I grew up in Canada. I grew up hearing English and that is the language I had spoken all my life.

    Going back to the point I made about speaking Somali earlier, I also did learn how to communicate in Somali. Very similarly to English as well. My family can speak the language and at home that is what we would speak most of the time. As a child, you are able to concurrently learn multiple languages. This is why today I can speak English and Somali, switch between the two mid sentence, have thoughts in either languages, and be fluent in both.

    I guess the entire message of the last two paragraphs is that even if you speak a language with native fluency, you don’t necessarily have to be associated with the culture of that language and there’s no problem with that either. If I studied French to the advanced level and become completely fluent, it would be another language that I could be fluent in (native fluency) but I don’t culturally associate with as my background (mother tongue/native language).